to the frigid world at large
beyond my photographs i am imageless
beyond my photographs i am imageless
undetectable at any present
yet,
once i step inside the frame
time ceases to exist - i'm ageless
infinitely prese(n)t
time ceases to exist - i'm ageless
infinitely prese(n)t
страхотно красиво!!!! жалко, че не разбирам американската ти поезия... ако може да я пишеш и на нашенски... <3
ReplyDeleteЯс, захласвам се в играта на смисъл, която някои думи позволяват - чрез накъсване, или прибавяне/отнемане на съгласна. като тук например: "image" - образ (най-общо), но ако се напише "i'm-age," означава "аз съм възрастта (годините, времето) . . . невъзможно за превод обаче.
ReplyDeleteа рояците от скорци, преливащи се сами в себе си, наистина бяха великолепна гледка.
(прегръдка)
So lovely, profound. Yes--this is part of the gift of creativity, Tanya.
ReplyDeletethank you, Julia! i am grateful!
ReplyDelete